

He’s talking war too, darling, it’s quite appalling, O really I’m quite tired of it, we’d do far better to go on a shoot and kill pheasants. O do look, there’s the attache, the Spanish Embassy. It’s ridiculous, in my opinion, quite ridiculous. Last time at Longchamps I saw all those soldiers with stewpots on their heads, sort of helmets, you’d never believe it, it’s so ugly, that’s what they call war, making themselves look ugly.

These military parades in the evenings, what d’you think they look like? It’s ludicrous, it’s comic opera. “O yes, darling, they’re impossible, with this war of theirs. Then you hear music in the distance, ringing, warlike music. He’s impossible, isn’t he, with his war.” He was telling us all about the big exercises at Mourmelon, you know! O, he said, it means war, I’ll be leaving, I’m.

I’m really not interested, you know.” “But the aide de camp, it’s little Boilepère, O he was there yesterday, he’s impossible, don’t show you’ve seen anything, don’t look, don’t look. So the first of the ladies, for God’s sake, “O I say, it’s General de Boisrobert, did you see?” “Yes, I saw.” “He greeted me, didn’t he?” “Yes, yes, he greeted you.

And along the Avenue du Bois, along the allée cavalère goes a general, his aide de camp bringing up the rear, on horseback, of course, on horseback. So then, for God’s sake, we hear what they’re saying. And here we have three somewhat nervy Parisiennes. Celine, who had long envisaged such a film, responded with an unusually complete impromptu monologue which amounted to a working draft for a film scenario. When considering a screen version of Journey, he called on Celine with a tape-recorder and asked him to suggest ideas for the script. Darribehaude is a French film director and television producer whose interest in Celine’s work was rewarded when Celine first became his friend and then accorded him the interviews here printed in English translation for the first time. Louis-Ferdinand Céline, translated by Patrick Bowles Issue 31, Winter-Spring 1964
